Linguistic translation
Multilingual materials are essential for global reach. Translations must be rigorously conducted to preserve their meaning.
Lifting The Burden's strategy for translations is threefold: a) develop translation protocols to control the quality of translations of Campaign materials; b) build volunteer translation panels for each Campaign language; c) employ an agency for large translations.
Lifting The Burden has completed the development of translation protocols for three types of document: technical (aimed at health-care professionals); lay (produced as information for lay people, including people with headache, the general public and lay media); and hybrid (aimed at people with headache but to be used either in clinical practice or in research: for example, questionnaires, diaries and survey instruments.
Follow the links for the pdf files:
Translation protocol for technical documents [view document];
Translation protocol for lay documents [view document];
Translation protocol for hybrid documents [view document].
These files require Adobe Reader. [Get Adobe Reader]
Lifting The Burden will oversee translation of all of its management aids, and is seeking volunteers for translation panels for each Campaign language. The standards to be met by panel members are set out in the translation protocols.
The 13 Campaign languages are Arabic, Bengali, Dutch, English, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Mandarin, Portuguese, Russian and Spanish. These have potential to reach about half the world's population.


